HOME Twitter Facebook RSS 昭和年代別タイトル一覧 タイトル索引
ブログについて お知らせ 最新記事一覧 人気記事一覧 おすすめ記事



英語版「ワンピース」、このシーンの翻訳、何かおかしくない?

1:名無しさん:2020/02/24(月) 14:07:06


なんか違くない?
2:名無しさん:2020/02/24(月) 14:08:03
!!で草
3:名無しさん:2020/02/24(月) 14:08:22
コマンドーかな
4:名無しさん:2020/02/24(月) 14:08:56
OK!(ズドン)
5:名無しさん:2020/02/24(月) 14:09:14
of courseとかの方が正しんちゃうんか…
53:名無しさん:2020/02/24(月) 14:21:03
>>5
これ
こっちのが自然やろ
17:名無しさん:2020/02/24(月) 14:14:01
>>5
多分ニュアンスが出ないんやろな
10:名無しさん:2020/02/24(月) 14:12:20
>>5
もちろん!!!!!
18:名無しさん:2020/02/24(月) 14:14:06
>>10
「当たり前だ!」ってこのニュアンスだと相手を意見を肯定する意味合いだから
OKも正しいけどワイとしてはof courseだと思うんやがなぁ…
6:名無しさん:2020/02/24(月) 14:09:28
当たり前って翻訳しづらいワードらしいンゴな
7:名無しさん:2020/02/24(月) 14:09:50
it's usual
8:名無しさん:2020/02/24(月) 14:11:40
ワンピースって日本語独特の言い回しとき語感多いからな
11:名無しさん:2020/02/24(月) 14:12:30
hit frontやな
12:名無しさん:2020/02/24(月) 14:12:31
ドン!をdon!にするお仕事大変そう
13:名無しさん:2020/02/24(月) 14:12:32
問題ないくらいの訳がよかったんちゃうか
15:名無しさん:2020/02/24(月) 14:13:01
I will!!とか
16:名無しさん:2020/02/24(月) 14:13:43


これ好き
22:名無しさん:2020/02/24(月) 14:14:37
>>16
外国版ヒナおかしいやろ
57:名無しさん:2020/02/24(月) 14:22:16
>>16
ヒナだけ小学生かな
27:名無しさん:2020/02/24(月) 14:15:46
>>16
こうしてみると元のヒナのセリフが英語のガバガバ自動翻訳みたいやな
45:名無しさん:2020/02/24(月) 14:19:52
>>16
おかま道翻訳せんのかい
29:名無しさん:2020/02/24(月) 14:16:44
>>16
洒落てるわ
39:名無しさん:2020/02/24(月) 14:18:57
>>16
かっけえな
24:名無しさん:2020/02/24(月) 14:14:56
>>16
やっぱワンピースは日本語で読んでこそやわ
19:名無しさん:2020/02/24(月) 14:14:06
煮えてなんぼの~?はどう訳されたんや?
35:名無しさん:2020/02/24(月) 14:18:01
>>19



I am oden.
and I was born to boil.
37:名無しさん:2020/02/24(月) 14:18:29
>>35
だっさwww
41:名無しさん:2020/02/24(月) 14:19:16
>>35
せっかくのかっこいい台詞が台無しや
46:名無しさん:2020/02/24(月) 14:19:54
>>35
まじかよなんやこれ
名シーンやぞ!
40:名無しさん:2020/02/24(月) 14:19:04
>>35
こんなん外人に伝わらんやろ
20:名無しさん:2020/02/24(月) 14:14:10
ナミ「何よ…!!何も知らないくせに…!!!」
ルフィ「うん。知らねェ」
ナミ「島から出てけって…!!言ったでしょう!!?」
ルフィ「ああ言われた」
ナミ「ルフィ」
ナミ「助けて…」

ルフィ「……」ポス

スタスタスタスタ…
スゥゥゥゥゥ…

ルフィ「オーケィ!!!」
25:名無しさん:2020/02/24(月) 14:15:24
>>20
28:名無しさん:2020/02/24(月) 14:15:59
Leave it to meじゃだめなん?
31:名無しさん:2020/02/24(月) 14:16:59
>>28
ええな
もっと短くしてup to meとかでも
30:名無しさん:2020/02/24(月) 14:16:53
>>28
任せとけもちょっとちゃうからなあ
42:名無しさん:2020/02/24(月) 14:19:18
>>28
この流れはナミの要求と主体性を肯定する意味合いの「当たり前だ!」だから
ルフィが主体的に何かをするっていう意味合いはニュアンスと違うと思う
34:名無しさん:2020/02/24(月) 14:18:00
やからナルトは海外で人気なんやで
ナルトの読みにくい文がええ感じに翻訳されて読みやすくなってる
43:名無しさん:2020/02/24(月) 14:19:23
>>34
ナルトはアクション重視やからやで
読解力いらんからや
52:名無しさん:2020/02/24(月) 14:20:43
>>43
サムライ8は?
60:名無しさん:2020/02/24(月) 14:22:31
>>52
難解すぎるから人気ないとも言えるし、そうでないとも言える
36:名無しさん:2020/02/24(月) 14:18:18
べべんwwべんべんwべべんwべべべんwww
44:名無しさん:2020/02/24(月) 14:19:49
ラフテルって英語やったらもともとどういう綴りやったんや?
55:名無しさん:2020/02/24(月) 14:21:36
>>44
raftel
50:名無しさん:2020/02/24(月) 14:20:33
こんな翻訳してたら海外にワンピースの魅力伝わらんやろ
49:名無しさん:2020/02/24(月) 14:20:09
日本人による日本人のための漫画やしどうでも良いわ
海外に媚びてる漫画ならまだしも
48:名無しさん:2020/02/24(月) 14:20:08
!の数は合ってるからセーフ
56:名無しさん:2020/02/24(月) 14:22:10
エースの最後ってthank you for loving meなんか
59:名無しさん:2020/02/24(月) 14:22:26
ワイはそんな違和感ないけど英語ガチ民からすると違うんか
51:名無しさん:2020/02/24(月) 14:20:43
DOOMでなんか草
33:名無しさん:2020/02/24(月) 14:17:12
英語じゃ一人称てIだけなんでしょ?
26:名無しさん:2020/02/24(月) 14:15:27
どんな言語も翻訳するとこんな感じで元の言葉のニュアンス消えてるんやろな

英語版「ワンピース」、このシーンの翻訳、何かおかしくない?
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1582520826
関連記事

おすすめ記事

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する